后司街

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2371|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

上海俚语的来源

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-3-14 18:39:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
这里公布的是上海殖民地核心语词(中文和英语的混合结构,即所谓的洋泾浜英语<br/>)<br/>&gt;所得出的词源学结论(部份结果曾经在十五年前发表在上海《采风》杂志和《新民晚<br/>&gt;报》),这些语词原先都是江湖隐语,以后才泛化为市井俚语,并且继续成为当下上<br/>&gt;海方言中最有活力的部分。<br/>&gt;我所见到的上海方言词典之类的工具书,对这些俚语的来源不甚了解,解释可谓谬误<br/>&gt;百出。例如,“门槛精”就被望文生义成“门槛”这个建筑部件,并且由此引申出对<br/>&gt;“门槛<br/>&gt;”语义的荒谬解释,成为一则典型的学术笑料。其实,“门槛”仅仅是一个注音词而<br/>&gt;已。<br/>&gt;上海方言的研究,就此被可笑的学院派学者引向了歧途。这是方言的悲哀,也是地方<br/>&gt;文化遗产走向末路的象征。<br/>&gt;<br/>&gt;【门槛精】<br/>&gt;MONKEY,英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成<br/>&gt;典型<br/>&gt;的洋泾浜英语。其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词<br/>&gt;根。其它与此均可依次类推。<br/>&gt;<br/>&gt;【赤佬】<br/>&gt;CHEAT,欺骗,和中文“佬”的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。<br/>&gt;<br/>&gt;【小(老)开】<br/>&gt;小(老)KITE,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。<br/>&gt;<br/>&gt;【戆大】<br/>&gt;GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读若“港都”<br/>&gt;<br/>&gt;【混枪势】<br/>&gt;“混CHANCE”,CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。<br/>&gt;<br/>&gt;【发嗲】<br/>&gt;“发DEAR”,DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。<br/>&gt;<br/>&gt;【轧朋友】<br/>&gt;"GET朋友",GET,搞,得到。搞女人,结交异性)。“轧”是一个普遍运用的动词<br/>&gt;,<br/>&gt;可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”(凑热闹)。<br/>&gt;<br/>&gt;【拉三】<br/>&gt;LASSIE,少女,情侣,引申为妓 女、M Y者或生活不检点的青年女子。<br/>&gt;<br/>&gt;【慕客】<br/>&gt;MUG,流氓,引申为嫖客。<br/>&gt;<br/>&gt;【大班】<br/>&gt;大BANKER,大银行家,引申为大老板、富豪。<br/>&gt;<br/>&gt;【退灶私】<br/>&gt;"退JUICE",JUICE为油水和钱财,“退JUICE”的本义,是流氓退还敲诈得来的油<br/>&gt;水与<br/>&gt;钱财,后引申为丢脸、失面子。<br/>&gt;<br/>&gt;【克拉】<br/>&gt;COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅由于形容上海老小资——“老克拉<br/>&gt;”<br/>&gt;(又记为“老克腊”)<br/>&gt;<br/>&gt;【接(划)领子】<br/>&gt;"接LEADS",LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。接LEAD,即得到示<br/>&gt;暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。<br/>&gt;<br/>&gt;【着台型】<br/>&gt;(衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自<br/>&gt;我炫耀等。<br/>&gt;<br/>&gt;【哇色】<br/>&gt;WORSE,更糟的,更恶劣的,被引申为专门形容心情的难受和恶劣。<br/>&gt;<br/>&gt;【落佻】<br/>&gt;ROTTER,英国俚语,指无赖、X L胚、可恶的人、讨厌的家伙,名词。后转为形容词<br/>&gt;,<br/>&gt;意为无赖的、无耻的、X L的、卑鄙的。<br/>&gt;<br/>&gt;【噱头】<br/>&gt;SHIT,大便、胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的<br/>&gt;表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。<br/>&gt;<br/>&gt;【嘎三壶】<br/>&gt;GOSSIP,聊天,闲谈。<br/>&gt;<br/>&gt;【邋遢】<br/>&gt;LITTER,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、<br/>&gt;凌乱和不修边幅。<br/>&gt;
沙发
发表于 2007-3-15 06:46:00 | 只看该作者
<p>呵呵,原来这个也有总结……</p><p>个人认为甩翎子、扎台型、嘎三胡这几个词比较生动形象哈</p>
板凳
发表于 2007-3-15 07:27:00 | 只看该作者
今朝落雨,好勿容易拉部擦头,8宁嘎抢塔,哇色了要西!
[此贴子已经被作者于2007-3-14 23:27:12编辑过]

地板
发表于 2007-3-15 07:28:00 | 只看该作者
<p>楼主研究勒老透咯!</p><p>楼咯下详气哇塞咯!</p>
[此贴子已经被作者于2007-3-14 23:32:48编辑过]

5#
 楼主| 发表于 2007-3-15 20:57:00 | 只看该作者
<p>大家来翻译一下这个句子:</p><p><strong><font face="黑体" size="4">A Shanghaier was shanghaied&nbsp;into going Shanghai with a Shanghai.</font></strong></p>
[此贴子已经被作者于2007-3-15 13:02:27编辑过]

6#
发表于 2007-3-15 23:59:00 | 只看该作者
<p>shanghai<br/><br/>(用酒或麻醉剂)使....失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役</p><p>shanghaier<br/>拐骗者</p><p></p><p>是不是应该这样翻:</p><p></p><p>一个外地人被一个上海人拐骗后,带到去上海的船上做苦力.</p>
[此贴子已经被作者于2007-3-15 16:11:47编辑过]

7#
 楼主| 发表于 2007-3-16 00:41:00 | 只看该作者
<p>帖子是不是被转过来了?</p><p></p>
8#
 楼主| 发表于 2007-3-16 20:52:00 | 只看该作者
一个(被拐骗的)人被(人)用一只浦东(三黄?)鸡拐骗到了上海。
9#
发表于 2007-3-16 20:56:00 | 只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>大牛</i>在2007-3-15 16:41:00的发言:</b><br/><p>帖子是不是被转过来了?</p><p></p></div><p>是的,吃喝玩乐里,一般发布的都是街民聚会\游山玩水\吃喝玩赌等内容.</p><p>其他的比较适合谈天说地</p>
10#
发表于 2007-3-16 23:47:00 | 只看该作者
这么说结棍和莱塞&nbsp; 应该也是外来词了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|后司街 ( 浙ICP备05034203号-1 )浙公安网备33010602003735

GMT+8, 2024-9-23 23:30 , Processed in 1.094499 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表