后司街

标题: 翻译 [打印本页]

作者: 龙头    时间: 2007-3-28 14:21
标题: 翻译
Dear Mr.Chen
It's my pleasure to send email to you.We are Polarisworld from Spain.Now,we are looking for the Office Furnitures in China mainland.We know you are a company specializes for office furnitures,so I would appreciate it if you could help us.

By the way,Attahced please find the sample pictures and details of the furntiures of we need.If you have this kind of productions please quote it for us.

后司街小流翻译如下:
亲爱的先生陈:
它是我的高兴发邮件给你 ,我们是Polarisworld来自西班牙,现在我们在寻找办公室家具在中国大陆。我们知道你是一个公司特别的办公家具 ,因此我将非常高兴如果你能帮助我们 。
在路边,附加的请找出样本图片 ,和 详细的我们所需要的家具, 如果你有这个类型的产品请咨询它为我们

作者: xiabing509    时间: 2007-3-28 14:30
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 紫色心情    时间: 2007-3-28 15:30
我晕...
句子不点都不通么...
作者: 龙头    时间: 2007-3-28 18:56
:@ 这就是他的高明之处啊
哈哈
作者: vivian    时间: 2007-3-28 19:09
标题: 我的翻译
Dear Mr.Chen
It's my pleasure to send email to you.We are Polarisworld from Spain.Now,we are looking for the Office Furnitures in China mainland.We know you are a company specializes for office furnitures,so I would appreciate it if you could help us.

By the way,Attahced please find the sample pictures and details of the furntiures of we need.If you have this kind of productions please quote it for us.
亲爱的陈先生:
非常高兴能发送这封邮件给您。 我们是来自西班牙的Polarisworld。我们现在在中国大陆寻找办公家具,而且我们也知道贵公司是专门生产办公家具的,所以如果能够得到你们的帮助,我们将感激不尽。
请顺带附上我们所需的样品的照片和家具的详细信息。如果贵公司有这种产品,请报价。


这是本人的理解。:)
作者: 龙头    时间: 2007-3-28 19:12
恩,小伙子不错,对英文的理解基本正确。
值得培养。
小流在开玩笑。哈哈
作者: vivian    时间: 2007-3-28 19:54
俺不是小伙子,我叫vivian。
是不是头像惹的祸啊。
作者: vivian    时间: 2007-3-28 19:55
有男生叫vivian吗?

没有吧,

所以我是女生。
作者: 龙神狂煞    时间: 2007-3-28 22:12
:lol :lol :lol
LS头像分明就是帅哥嘛

估计这是电脑翻译的,不能怪小流
作者: ascom    时间: 2007-3-29 02:08
原帖由 vivian 于 2007-3-28 19:09 发表
Dear Mr.Chen
It's my pleasure to send email to you.We are Polarisworld from Spain.Now,we are looking for the Office Furnitures in China mainland.We know you are a company specializes for office  ...


哈哈,纠正一下:
By the way,Attahced please find the sample pictures and details of the furntiures of we need。
应该是:在附件里有我们需要的家具的样品图片和详细信息的;而不是“附上图片和详细信息的意思”
BTW,俺是查了半天的词典才得出这个结论的。
作者: 出水莲    时间: 2007-3-29 08:16
小流娱乐了一把
他的水平不是这个档次的
呵呵
以前开口不好
现在开口也不错了
作者: 龙头    时间: 2007-3-29 08:42
原帖由 ascom 于 2007-3-29 02:08 发表


哈哈,纠正一下:
By the way,Attahced please find the sample pictures and details of the furntiures of we need。
应该是:在附件里有我们需要的家具的样品图片和详细信息的;而不是“附上图片和详细 ...


BY THE WAY,是顺便提醒一下,顺便问一下的意思
作者: 安琪儿    时间: 2007-3-29 12:12
5楼翻译的很好,我们上单证课的时候就有这样的样板信,BY the way 的意思是小流阿姨说 的那样
作者: 安琪儿    时间: 2007-3-29 12:13
做外贸的时候,样品图片和资料是很重要的,不能附带的说,而是要特别强调的
作者: 水龙头    时间: 2007-3-29 12:22
原帖由 安琪儿 于 2007-3-29 12:12 发表
5楼翻译的很好,我们上单证课的时候就有这样的样板信,BY the way 的意思是小流阿姨说 的那样


小流什么时候成阿姨了 ??
作者: 安琪儿    时间: 2007-3-29 12:25
小流只是我的阿姨,你们可不能叫的哦
这是我的专利!!!
作者: 水龙头    时间: 2007-3-29 12:32
哦,原来如此。
他是你的阿姨
哈哈
作者: 席琳迪翁    时间: 2007-3-29 12:58
By the way  在路边  经典啊
作者: 水龙头    时间: 2007-3-29 14:19
嘿嘿,你有不能说他是完全的错误的。
作者: 水月    时间: 2007-3-29 16:44
能够翻译成这样也真是不容易啊,牛的,佩服:time:
作者: ascom    时间: 2007-3-30 10:17
哈哈,正在good good study, day day up
作者: ketty7200    时间: 2007-3-31 08:42
:L :L 晕翻...
作者: 安琪儿    时间: 2007-3-31 09:22
好好学习天天向上!!!!!!翻译成功,哈哈
作者: 紫色心情    时间: 2007-4-1 19:46
标题: 好好学习天天向上!!!!!!
好好学习天天向上!!!!!!
作者: 安琪儿    时间: 2007-4-1 22:36
good good study, day day up
作者: 水龙头    时间: 2007-4-2 12:49
no good good study!
GIVE you colour look look!
作者: 紫色心情    时间: 2007-4-2 12:52
洋毛人的话,

偶们乡下人听不来。
作者: 安琪儿    时间: 2007-4-2 20:19
不好好学习,给你颜色看看
作者: 天使也寂寞    时间: 2007-4-3 12:16
那篇翻译有意思.
作者: 龙头    时间: 2007-4-3 12:21
因为小流太有才了哦。
作者: 安琪儿    时间: 2007-4-3 12:57
才子帅哥
作者: 把握现在    时间: 2007-4-3 13:22
翻得有意思个




欢迎光临 后司街 (http://150.109.146.88/) Powered by Discuz! X3.2