后司街
标题: 上海俚语的来源 [打印本页]
作者: 大牛 时间: 2007-3-14 18:39
标题: 上海俚语的来源
这里公布的是上海殖民地核心语词(中文和英语的混合结构,即所谓的洋泾浜英语<br/>)<br/>>所得出的词源学结论(部份结果曾经在十五年前发表在上海《采风》杂志和《新民晚<br/>>报》),这些语词原先都是江湖隐语,以后才泛化为市井俚语,并且继续成为当下上<br/>>海方言中最有活力的部分。<br/>>我所见到的上海方言词典之类的工具书,对这些俚语的来源不甚了解,解释可谓谬误<br/>>百出。例如,“门槛精”就被望文生义成“门槛”这个建筑部件,并且由此引申出对<br/>>“门槛<br/>>”语义的荒谬解释,成为一则典型的学术笑料。其实,“门槛”仅仅是一个注音词而<br/>>已。<br/>>上海方言的研究,就此被可笑的学院派学者引向了歧途。这是方言的悲哀,也是地方<br/>>文化遗产走向末路的象征。<br/>><br/>>【门槛精】<br/>>MONKEY,英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成<br/>>典型<br/>>的洋泾浜英语。其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词<br/>>根。其它与此均可依次类推。<br/>><br/>>【赤佬】<br/>>CHEAT,欺骗,和中文“佬”的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。<br/>><br/>>【小(老)开】<br/>>小(老)KITE,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。<br/>><br/>>【戆大】<br/>>GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读若“港都”<br/>><br/>>【混枪势】<br/>>“混CHANCE”,CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。<br/>><br/>>【发嗲】<br/>>“发DEAR”,DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。<br/>><br/>>【轧朋友】<br/>>"GET朋友",GET,搞,得到。搞女人,结交异性)。“轧”是一个普遍运用的动词<br/>>,<br/>>可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”(凑热闹)。<br/>><br/>>【拉三】<br/>>LASSIE,少女,情侣,引申为妓 女、M Y者或生活不检点的青年女子。<br/>><br/>>【慕客】<br/>>MUG,流氓,引申为嫖客。<br/>><br/>>【大班】<br/>>大BANKER,大银行家,引申为大老板、富豪。<br/>><br/>>【退灶私】<br/>>"退JUICE",JUICE为油水和钱财,“退JUICE”的本义,是流氓退还敲诈得来的油<br/>>水与<br/>>钱财,后引申为丢脸、失面子。<br/>><br/>>【克拉】<br/>>COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅由于形容上海老小资——“老克拉<br/>>”<br/>>(又记为“老克腊”)<br/>><br/>>【接(划)领子】<br/>>"接LEADS",LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。接LEAD,即得到示<br/>>暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。<br/>><br/>>【着台型】<br/>>(衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自<br/>>我炫耀等。<br/>><br/>>【哇色】<br/>>WORSE,更糟的,更恶劣的,被引申为专门形容心情的难受和恶劣。<br/>><br/>>【落佻】<br/>>ROTTER,英国俚语,指无赖、X L胚、可恶的人、讨厌的家伙,名词。后转为形容词<br/>>,<br/>>意为无赖的、无耻的、X L的、卑鄙的。<br/>><br/>>【噱头】<br/>>SHIT,大便、胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的<br/>>表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。<br/>><br/>>【嘎三壶】<br/>>GOSSIP,聊天,闲谈。<br/>><br/>>【邋遢】<br/>>LITTER,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、<br/>>凌乱和不修边幅。<br/>>
作者: yexu 时间: 2007-3-15 06:46
<p>呵呵,原来这个也有总结……</p><p>个人认为甩翎子、扎台型、嘎三胡这几个词比较生动形象哈</p>
作者: kerry_y 时间: 2007-3-15 07:27
今朝落雨,好勿容易拉部擦头,8宁嘎抢塔,哇色了要西!
[此贴子已经被作者于2007-3-14 23:27:12编辑过]
作者: 龙王 时间: 2007-3-15 07:28
<p>楼主研究勒老透咯!</p><p>楼咯下详气哇塞咯!</p>
[此贴子已经被作者于2007-3-14 23:32:48编辑过]
作者: 大牛 时间: 2007-3-15 20:57
<p>大家来翻译一下这个句子:</p><p><strong><font face="黑体" size="4">A Shanghaier was shanghaied into going Shanghai with a Shanghai.</font></strong></p>
[此贴子已经被作者于2007-3-15 13:02:27编辑过]
作者: 十七少 时间: 2007-3-15 23:59
<p>shanghai<br/><br/>(用酒或麻醉剂)使....失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役</p><p>shanghaier<br/>拐骗者</p><p></p><p>是不是应该这样翻:</p><p></p><p>一个外地人被一个上海人拐骗后,带到去上海的船上做苦力.</p>
[此贴子已经被作者于2007-3-15 16:11:47编辑过]
作者: 大牛 时间: 2007-3-16 00:41
<p>帖子是不是被转过来了?</p><p></p>
作者: 大牛 时间: 2007-3-16 20:52
一个(被拐骗的)人被(人)用一只浦东(三黄?)鸡拐骗到了上海。
作者: 龙头 时间: 2007-3-16 20:56
<div class="quote"><b>以下是引用<i>大牛</i>在2007-3-15 16:41:00的发言:</b><br/><p>帖子是不是被转过来了?</p><p></p></div><p>是的,吃喝玩乐里,一般发布的都是街民聚会\游山玩水\吃喝玩赌等内容.</p><p>其他的比较适合谈天说地</p>
作者: 十七少 时间: 2007-3-16 23:47
这么说结棍和莱塞 应该也是外来词了
作者: 十七少 时间: 2007-3-16 23:49
标题: 哈
<div class="quote"><b>以下是引用<i>大牛</i>在2007-3-16 12:52:00的发言:</b><br/>一个(被拐骗的)人被(人)用一只浦东(三黄?)鸡拐骗到了上海。</div><p></p><p>本来我译成:</p><p></p><p>一个人在和一个上海人去上海的途中被拐骗了.</p><p></p><p>后来想想不对.和上海人在一起应该不会被拐骗的,应该被上海人拐骗才对.</p>
[此贴子已经被作者于2007-3-16 16:00:20编辑过]
欢迎光临 后司街 (http://150.109.146.88/) |
Powered by Discuz! X3.2 |